A Survivalist’s Guide to Corporate Translation

We all play the game. Every morning, we log on, stare at a glowing rectangle, and perform the linguistic gymnastics required to keep a steady paycheck. We’ve become experts at saying one thing while our souls scream another.

At Bearable Coffee Co., we believe in honesty. Or, at the very least, enough caffeine to keep the mask from slipping.

Here is what your coworkers (and you) are actually saying today.

The Translator

"Per my last email..." Translation: I have documented your illiteracy and I am ready to go to trial. Please read the words I spent twenty minutes carefully arranging for you.

"Let's take this offline." Translation: I am tired of pretending to be professional in front of witnesses. Also, I’m hungry.

"I’ve CC’d [Manager] for visibility." Translation: I have summoned the Kraken. I am no longer asking; I am threatening your entire department.

"Moving this to the top of your inbox." Translation: I am haunting you. You thought I forgot. I didn’t. I will never forget.

"Just checking in." Translation: Where is my stuff? It has been four days. I am currently standing over your digital grave.

"Happy to help!" Translation: I am currently experiencing a localized ego death. I am dead inside, but my keyboard still works.

"Noted." Translation: This is the coldest one-word reply in the English language. I have received your information, I hate it, and I will be doing absolutely nothing with it.


The Coping Mechanism

The only way to navigate this linguistic purgatory without losing your mind is to be properly fueled. If you find yourself typing "Best regards" while grinding your teeth, you’re currently operating on Minimum Required Sanity.

We recommend a heavy dose of The Bare Minimum for the morning struggle or The Panic Button for when the CC’s start flying.

It won't make the emails stop. But it makes them... bearable.

Back to blog

Leave a comment